Не в коня корм

Смотреть что такое «Не в коня корм» в других словарях:

  • не в коня корм — (иноск.) о несоответствующей духовной пище В худого коня корм тратить, что в худую кадушку воду лить. Ср. Не надо (вина) от итальянца, не в коня корм! не проймет, не почувствую: что мадера от итальянца, что вода все одно! Она десять рублей стоит … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • не в коня корм — предик. разг. Об отсутствии пользы кому либо от чего либо; не на пользу, не впрок. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • не в коня корм — нареч, кол во синонимов: 6 • без пользы (13) • бесполезная трата времени (5) • … Словарь синонимов

  • Не в коня корм — Не въ коня кормъ (иноск.) о несоотвѣтствующей духовной пищѣ. Въ худого коня кормъ тратить, что въ худую кадушку воду лить. Ср. Не надо (вина) отъ итальянца, не въ коня кормъ! не пройметъ, не почувствую: что̀ мадера отъ итальянца, что̀ вода все… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • не в коня корм — не в коня/ ко/рм … Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • не в коня корм — не в кон я к орм … Русский орфографический словарь

  • не в коня корм — О бесполезных, безрезультатных затратах на кого , что л … Словарь многих выражений

  • Не в коня корм травить. — Корм коня дороже. Этот конь корму не стоит. Не в коня корм травить. См. ТОРГОВЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • В худого коня корм не тратят. — (не травят). См. ДВОР ДОМ ХОЗЯЙСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • В худого коня корм тратить, что в худую кадушку воду лить. — В худого коня корм тратить, что в худую кадушку воду лить. См. ЖИВОТНОЕ ТВАРЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа

Что значит выражение «не в коня корм»

Смысл поговорки «Не в коня корм»

Богатство русского языка в большой степени определяется целым пластом устойчивых фраз, словосочетаний, отдельных слов. Знать их, употреблять в своей речи необходимо каждому русскому человеку. Фразеологический оборот «Не в коня корм» встречается в русском языке довольно часто. Как для большинства пословиц и поговорок, однако, точное время и место его появления в языке не известно.

Происхождение поговорки

По поводу возникновения этой поговорки существует 2 мнения. Обе версии связаны с содержанием лошадей в прошлом, когда они были самым ценным домашним животным и поэтому находились в центре внимания всего общества.
• По первой версии, смысл фразеологического оборота связан с больными и старыми лошадьми. Их можно много и хорошо кормить, но никакого толка от этого уже не будет.
• Вторая версия связана с цыганами. Они продавали лошадей и старались обмануть покупателя. Цыгане брали никчемную лошаденку и кормили ее вдоволь. Живот у лошади раздувался. Покупатель думал, что лошадь хорошая, и покупал ее. На следующий день бока лошади проваливались, корм уходил в навоз.

Можно утверждать, что поговорка «не в коня корм» возникла более чем 100 лет назад. Лошади в то время стоили дорого, их содержали в хороших условиях. Это находило отражение и в художественной литературе. Можно вспомнить Конька-горбунка, Сивку-Бурку. Имена добрых и храбрых коней, персонажей былин и сказок известны российским детям и взрослым. В произведениях русских писателей ХIX века поговорка встречается довольно часто. Например, автор замечательных рассказов Н.С. Лесков использует этот оборот в речи одного из персонажей в рассказе «Некуда». В то время такие фразы употребляли, в основном, представители низших сословий. Этот момент подтверждается Л.В. Алешиной в работе «Некоторые особенности просторечия второй половины ХIХ века». Поговорка «не в коня корм» зафиксирована также В.И. Далем (Пословицы русского народа: Не в коня корм тратить. — (травить). См. Толк. бестолочь).

Современное употребление поговорки

В современной России лошади утратили свою былую ценность. Тем не менее, они остаются символами культуры нашей страны. Фразеологические обороты со словами «конь» и «лошадь» употребляются и сейчас, например, такие как «дареному коню в зубы не смотрят», «оседлать любимого конька». Не менее употребителен также оборот «не в коня корм». Его можно найти в современных рассказах, статьях, рекламных текстах. Но почти всегда он имеет переносное значение. Речь обычно идет о человеке или другом живом существе, которого ничто не может привести в хорошее состояние, никакие усилия. Это не обязательно связано с едой. Например, в толковом словаре Т.Ф. Ефремовой дается толкование смысла поговорки: не в коня корм — предик. разг. Об отсутствии пользы кому-либо от чего-либо; не на пользу, не впрок.

Переносное значение

В современном русском языке фразеологические обороты такого типа употребляют не только и даже не столько малообразованные люди. Наоборот, их использование стало признаком хорошего владения языком и знания истории и культуры России. Такая трансформация вполне закономерна, так как само слово «конь» относится к довольно возвышенному стилю, по сравнению, например, со словом «лошадь». Это очевидно при сравнении двух фразеологизмов:
• «как лошадь» (это выражение имеет значение – вкалывать, тяжело работать – отрицательная окраска),
• «как конь» (быстрый, норовистый, сильный – положительная окраска).
Поговорка «не в коня корм» живет и широко употребляется в настоящее время, но в переносном значении.

Что означает выражение «не в коня корм»?

Не в коня корм — без толку; зря потраченные усилия, деньги, время. Говорится о ком-то (с иронией, злостью, сожалением), не воспринявшим выше
Не в коня корм — краткое народное изложение народной же поговорки «В худого коня корм тратить, что в худую кадушку воду лить» «В дальнейшем … Юра напишет: «Я был совершенно ничтожен как сельский хозяин, Твардовский скоро это сообразил и перестал давать мне советы: не в коня корм» (Г. Я. Бакланов «Жизнь, подаренная дважды»)

Аналоги фразеологизма «Не в коня корм»

  • Деньги на ветер
  • Бессмысленные усилия
  • Метать бисер перед свиньями
  • Горбатого могила исправит
  • Пустая трата времени

Английский эквивалент поговорки «Не в коня корм» нoney is not for the ass’s mouth — этот мёд не для осла

Использование фразеологизма в литературе

    — «Не в коня корм, ― сказал Штрум, и хотя не совсем было ясно, что значат его слова, они вызвали смех» (Василий Гроссман «Жизнь и судьба»)

    — «У мужа давно была женщина, Тамара честно с ней боролась чистотой и порядком в доме, всем стираным и выглаженным, боролась разнообразием меню и билетами в театр, кино и цирк. Не в коня корм ― все мимо! Потом, когда в жизни Тамары появился Сергей, она поняла, что вела себя глупо» (Галина Щербакова «…Все это следует шить»)

    — «Плохо ест, не идет ему «знатный матросский харч» на пользу. ― Не в коня корм… ― ворчит толстый кок Никифорович, подкладывая Леньке не в очередь лучшие куски» (Валентина Осеева «Динка»)

    — «Упрекая меня в неопытности и неумении разбираться («Похоже, наши литературные уроки ― не в коня корм»), он находил психологические мотивы, истоки которых, по его представлениям, крылись в прежних временах» (Елена Чижова «Лавра»)

    — «В сподвижники ему были назначены графы д’Аво и Лозен; пехоту и конницу можно было назвать отборными, а между тем, глядя на все эти приготовления, можно было вспомнить нашу пословицу: «не в коня корм»

    (Кондратий Биркин (П. П. Каратыгин). «Временщики и фаворитки XVI, XVII и XVIII столетий»)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *